< Yobu 39 >
1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.