< Yobu 39 >

1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< Yobu 39 >