< Yobu 39 >

1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”

< Yobu 39 >