< Yobu 39 >
1 “Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
3 Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
5 “Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
6 gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
8 Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 “Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
13 “Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
17 Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 “Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
24 Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 “Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
27 Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
28 Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
29 Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.