< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?