< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Yobu 38 >