< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?