< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Yobu 38 >