< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Yobu 38 >