< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Yobu 38 >