< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?