< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Yobu 38 >