< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?