< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Yobu 38 >