< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Yobu 38 >