< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< Yobu 38 >