< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.