< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Yobu 38 >