< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Yobu 38 >