< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Yobu 38 >