< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.