< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Yobu 38 >