< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Yobu 38 >