< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?