< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Yobu 38 >