< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
上主由旋風中向約伯發言說:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖