< Yobu 38 >

1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Yobu 38 >