< Yobu 37 >

1 “Kino kikankanya omutima gwange, ne gubuuka okuva mu kifo kyagwo.
為此我心戰慄,跳離它的原位。
2 Wuliriza okubwatuka kw’eddoboozi lye, n’okuwuluguma okuva mu kamwa ke.
你們且細聽天主的怒吼聲,聽那從他口中發出的巨響。
3 Asumulula eggulu ne limyansa wansi w’eggulu wonna, n’aliragira ligende ku nkomerero y’ensi.
他令閃電炫耀天下,使之照射地極;
4 Kino oluggwa, okuwuluguma kw’eddoboozi lye kwe kuddako, abwatuka n’eddoboozi lye ery’omwanguka, era eddoboozi lye bwe liwulirwa, tewabaawo kisigala nga bwe kibadde.
接著是雷聲隆隆,那是天主威嚴之聲;他的巨聲一響,沒有什麼能夠阻止。
5 Eddoboozi lya Katonda libwatuka mu ngeri ey’ekitalo; akola ebintu ebikulu ebisukka okutegeera kwaffe.
天主每以巨響施行奇事,做出我們莫測的事。
6 Agamba omuzira nti, ‘Ggwa ku nsi,’ ate eri enkuba etonnya nti, ‘Ttonnya nnyo.’
他命令雪說:「落在大地上! 」對暴雨說:「傾盆而降! 」
7 Emirimu gya buli muntu giyimirira, buli omu n’alyoka amanya amaanyi ga Katonda.
人人都停止活動,為叫人知道,這是他的作為。
8 Ensolo ne ziryoka zessogga empuku zaazo, ne zigenda zeekukuma.
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
9 Omuyaga ne gulyoka guva mu nnyumba yaagwo, n’obunnyogovu ne buva mu mpewo ekuŋŋunta.
暴風來自南極密宮,嚴寒出自極北之地。
10 Omuzira ne guva mu mukka gwa Katonda n’amazzi amangi ne gekwata kitole.
天主噓氣成冰,使大水凝成一片。
11 Ebire abijjuza amatondo g’amazzi, n’asaasaanya okumyansa kw’eggulu.
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
12 Byetooloolatooloola nga y’abiragira, ne bituukiriza byonna by’abiragira, ku nsi yonna okubeera abantu.
雷電照他的指示旋轉,全照他的命令實行於地面,
13 Bwe kuba kubonereza, oba okufukirira ensi oba okulaga okwagala kwe, atonnyesa enkuba.
或為懲戒大地,或為施行恩惠。
14 “Wuliriza kino Yobu; sooka oyimirire olowooze ku bikolwa bya Katonda eby’ettendo.
約伯啊! 你且側耳細聽這事,立著沉思天主的奇事!
15 Omanyi Katonda engeri gy’alagiramu ebire, n’aleetera eggulu okumyansa?
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
16 Omanyi engeri ebire gye bituulamu mu bbanga, amakula g’emirimu gy’oyo eyatuukirira mu kumanya?
雲怎樣浮動,全知者的奇妙化工,你豈能明白﹖
17 Ggwe alina ebyambalo ebibuguma, ensi bw’eba ng’ekkakkanyizibbwa embuyaga ez’obukiikaddyo,
當南風吹起,大地鎮靜時,你的衣服豈不是發暖﹖
18 oyinza okumwegattako ne mubamba eggulu, eryaguma ne libeera ng’endabirwamu ensanuuse?
你豈能同他展開蒼天,使它堅固如鑄成的銅鏡﹖
19 “Tubuulire kye tunaamugamba; tetusobola kuwoza nsonga zaffe gy’ali olw’ekizikiza kye tulimu.
我們昏愚,不能講話,請教訓我們怎樣答覆他。
20 Asaanidde okubuulirwa kye njagala okwogera? Eriyo omuntu yenna ayinza okusaba okumalibwawo?
我說話時,能給他講述些什麼新事﹖世人說話後,豈算是告訴他一項新聞﹖
21 Kaakano tewali n’omu ayinza kutunula mu njuba, olw’engeri gy’eyakamu ku ggulu, ng’empewo emaze okuyita, n’eyelula ebire.
人現今看不見陽光照耀天空,除非等到風過天晴。
22 Mu bukiikakkono evaayo zaabu; Katonda ajja mu kitiibwa eky’amaanyi.
金光來自北方,天主的左右有威嚴可怕的異光。
23 Ayinzabyonna tatuukikako era agulumidde mu maanyi, mu bwenkanya bwe era ne butuukirivu bwe, tawaliriza muntu yenna.
全能者是我們不可接近的,他的能力和正義,高超絕倫;他公義正道,決不欺壓。
24 Noolwekyo abantu bamutya, takitwala ng’ekikulu olw’abo abeerowooza okuba abagezi mu mitima gyabwe.”
所以人應敬畏他;但那心中自以為聰慧的,他卻不眷顧。

< Yobu 37 >