< Yobu 36 >

1 Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
І далі Елігу казав:
2 “Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
„Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
3 Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
4 Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
5 “Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
6 Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
7 Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
8 Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
9 n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
10 aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
11 Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
12 Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
13 “Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
14 Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
15 Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
16 “Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
17 Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
18 Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
19 Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
20 Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
21 Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
22 “Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
23 Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
24 Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
25 Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
26 Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
27 “Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
28 ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
29 Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
30 Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
31 Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
32 Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
33 Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”
Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.

< Yobu 36 >