< Yobu 36 >
1 Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Elihú je tudi nadaljeval in rekel:
2 “Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
»Dovoli mi malo in pokazal ti bom, da bom še govoril za Boga.
3 Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
Svoje spoznanje bom prinesel od daleč in pravičnost pripisal svojemu Stvarniku.
4 Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
Kajti zares moje besede ne bodo napačne. On, ki je popoln v spoznanju, je s teboj.
5 “Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
Glej, Bog je mogočen in ne prezira nikogar. Mogočen je v moči in modrosti.
6 Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
Ne varuje življenja zlobnih, temveč daje pravico ubogim.
7 Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
Svojih oči ne umakne od pravičnih, temveč so oni s kralji na prestolu. Da, utrjuje jih na veke in so povišani.
8 Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
In če bodo zvezani v okove in držani v vrveh stiske,
9 n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
tedaj jim kaže njihovo delo in njihove prestopke, ki so jih presegli.
10 aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
Tudi njihovo uho odpira k disciplini in zapoveduje, da se vrnejo od krivičnosti.
11 Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
Če ga ubogajo in mu služijo, bodo svoje dni preživeli v uspevanju in svoja leta v užitkih.
12 Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
Toda če ne ubogajo, se bodo pogubili pod mečem in umrli bodo brez spoznanja.
13 “Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
Toda hinavci v srcu kopičijo bes. Ne vpijejo, ko jih zvezuje.
14 Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
Umrejo v mladosti in njihovo življenje je med nečistimi.
15 Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
Revnega osvobaja v njegovi stiski in njihova ušesa odpira v zatiranju.
16 “Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
Celo tako bi te odstranil iz tesnega na prostran kraj, kjer ni omejenosti in to, kar naj bi bilo postavljeno na tvojo mizo, bi bilo polno tolšče.
17 Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
Toda izpolnil si sodbo zlobnega. Sodba in pravica te bosta zgrabili.
18 Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
Ker je bes, pazi, da te ne bi odvzel s svojim udarcem. Potem te velika odkupnina ne more osvoboditi.
19 Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
Bo cenil tvoja bogastva? Ne niti zlata niti vseh sil moči.
20 Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
Ne želi si noči, ko so ljudje iztrebljeni iz svojega kraja.
21 Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
Pazi, ne oziraj se na krivičnost, kajti to si izbral raje kakor stisko.
22 “Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
Glej, Bog s svojo močjo povišuje. Kdo poučuje kakor on?
23 Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
Kdo se mu je pridružil na njegovi poti? Ali kdo lahko reče: ›Počel si krivičnost?‹
24 Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
Spomni se, da poveličuješ njegovo delo, ki ga ljudje gledajo.
25 Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
Vsak človek ga lahko vidi. Človek ga lahko gleda od daleč.
26 Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
Glej, Bog je velik in mi ga ne poznamo niti število njegovih let ne more biti preiskano.
27 “Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
Kajti kapljice vode dela majhne. Dež izliva glede na njegovo meglico,
28 ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
katero oblaki kapljajo in obilno rosijo na človeka.
29 Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
Mar prav tako lahko kdorkoli razume razširjanje oblakov ali zvok njegovega šotora?
30 Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
Glej, svojo svetlobo razširja nanje in pokriva dna morja.
31 Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
Kajti z njimi sodi ljudstvu, hrano daje v obilju.
32 Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
Z oblaki pokriva svetlobo in ji zapoveduje, naj ne sveti z oblakom, ki prihaja vmes.
33 Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”
Njegov hrup govori o tem, tudi živina glede meglice.