< Yobu 36 >
1 Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Elihu de asemenea a continuat și a spus:
2 “Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
Permite-mi încă puțin și îți voi arăta că mai [am] să vorbesc pentru Dumnezeu.
3 Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.
4 Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
Căci cu adevărat cuvintele mele nu vor fi false, cel desăvârșit în cunoaștere este cu tine.
5 “Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
Iată, Dumnezeu este puternic și nu disprețuiește pe nimeni, el este puternic în tărie și în înțelepciune.
6 Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
El nu păstrează viața celui stricat, ci dă dreptate celor săraci.
7 Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
El nu își ia ochii de la cei drepți, ci ei sunt pe tron cu împărați; da, el îi întemeiază pentru totdeauna, iar ei sunt înălțați.
8 Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
Și dacă sunt legați în cătușe și sunt ținuți în funii ale nenorocirii,
9 n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
Atunci le arată lucrarea lor și fărădelegile lor pe care le-au întrecut.
10 aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
El de asemenea le deschide urechea la disciplină și le poruncește să se întoarcă de la nelegiuire.
11 Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
Dacă ei ascultă de el și îl servesc, își vor petrece zilele în prosperitate și anii lor în plăceri.
12 Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
Dar dacă nu ascultă de el, vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.
13 “Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
Dar fățarnicii în inimă îngrămădesc furie, ei nu strigă când îi leagă.
14 Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
Ei mor la tinerețe și viața lor este printre cei necurați.
15 Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
El eliberează pe cel sărac în nenorocirea lui și le deschide urechile în oprimare.
16 “Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
Chiar așa te-ar fi mutat dintr-un loc strâmt într-unul larg, unde nu este strâmtorare și ceea ce ar fi pus pe masa ta ar fi plin de grăsime.
17 Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
Dar ai împlinit judecata celui stricat, judecată și justiție te apucă.
18 Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
Pentru că este furie, ferește-te ca nu cumva el să te ia cu lovitura lui, atunci o mare răscumpărare nu te va elibera.
19 Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
Va prețui el bogățiile tale? Nu, nici aur, nici toate forțele tăriei.
20 Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.
21 Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.
22 “Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
Iată, Dumnezeu înalță prin puterea sa, cine învață ca el?
23 Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
Cine i-a rânduit calea sa? Sau cine poate spune: Tu ai lucrat nelegiuire?
24 Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
Amintește-ți să îi preamărești lucrarea, pe care oamenii o privesc.
25 Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
Fiecare o poate vedea; omul o poate privi de departe.
26 Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
Iată, Dumnezeu este mare și nu îl cunoaștem, nici numărul anilor săi nu poate fi cercetat.
27 “Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
Pentru că el micșorează picăturile de apă; ele toarnă ploaie după aburul lor,
28 ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
Pe care norii o picură și o răspândesc abundent peste om.
29 Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
De asemenea poate cineva înțelege răspândirile norilor, sau zgomotul tabernacolului său?
30 Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
Iată, el întinde lumina lui peste acesta și acoperă fundul mării.
31 Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
Fiindcă prin ei judecă el pe oameni; el dă mâncare din abundență.
32 Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
Cu nori el acoperă lumina și îi poruncește să nu lumineze prin norul din mijloc.
33 Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”
Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea arată cu privire la abur.