< Yobu 36 >

1 Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Og Elihu heldt fram og sagde:
2 “Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
«Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
4 Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
5 “Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
6 Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
7 Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
8 Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
9 n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
10 aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
11 Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
12 Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
13 “Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
14 Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
15 Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
16 “Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
17 Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
18 Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
19 Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
20 Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
21 Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
22 “Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
23 Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
24 Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
25 Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
26 Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
27 “Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
28 ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
29 Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
30 Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
31 Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
32 Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
33 Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.

< Yobu 36 >