< Yobu 36 >

1 Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Og Elihu blev ved og sa:
2 “Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
3 Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
4 Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
5 “Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
6 Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
7 Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
8 Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
9 n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
10 aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
11 Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
12 Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
13 “Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
14 Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
15 Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
16 “Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
17 Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18 Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
19 Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
20 Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
21 Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
22 “Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
23 Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
24 Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
25 Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
26 Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
27 “Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
28 ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
29 Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
30 Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
31 Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
32 Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
33 Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”
Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.

< Yobu 36 >