< Yobu 36 >
1 Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
エリフまた言詞を繼て曰く
2 “Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
暫らく我に容せ我なんぢに示すこと有ん 尚神のために言ふべき事あればなり
3 Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
4 Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
5 “Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
視よ神は權能ある者にましませども何をも藐視めたまはず その了知の能力は大なり
6 Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
惡しき者を生し存ず 艱難者のために審判を行ひたまふ
7 Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
義しき者に目を離さず 位にある王等とともに永遠に坐せしめて之を貴くしたまふ
8 Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
9 n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
彼らの所行と愆尤とを示してその驕れるを知せ
10 aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
彼らの耳を開きて教を容れしめ かつ惡を離れて歸れよと彼らに命じたまふ
11 Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
もし彼ら聽したがひて之に事へなば繁昌てその日を送り 樂しくその年を渉らん
12 Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
13 “Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
14 Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
15 Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
神は艱難者を艱難によりて救ひ 之が耳を虐遇によりて開きたまふ
16 “Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
然ば神また汝を狹きところより出して狹からぬ廣き所に移したまふあらん 而して汝の席に陳ぬる物は凡て肥たる物ならん
17 Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
今は惡人の鞫罰なんぢの身に充り 審判と公義となんぢを執ふ
18 Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
なんぢ忿怒に誘はれて嘲笑に陷いらざるやう愼しめよ 收贖の大なるが爲に自ら誤るなかれ
19 Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
なんぢの號叫なんぢを艱難の中より出さんや 如何に力を盡すとも所益あらじ
20 Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
21 Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
愼しみて惡に傾くなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
22 “Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
それ神はその權能をもて大いなる事を爲したまふ 誰か能く彼のごとくに教晦を埀んや
23 Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
たれか彼のためにその道を定めし者あらんや 誰かなんぢは惡き事をなせりと言ふことを得ん
24 Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
なんぢ神の御所爲を讚歎ふることを忘れざれ これ世の人の歌ひ崇むる所なり
25 Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
26 Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
神は大なる者にいまして我儕かれを知たてまつらず その御年の數は計り知るべからず
27 “Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
28 ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
29 Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
たれか能く雲の舒展る所以またその幕屋の響く所以を了知んや
30 Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
31 Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
これらをもて民を鞫きまた是等をもて食物を豐饒に賜ひ
32 Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
電光をもてその兩手を包みその電光に命じて敵を撃しめたまふ
33 Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”
その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり