< Yobu 36 >

1 Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Elihu nastavi i reče:
2 “Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
“Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
3 Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
4 Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
5 “Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
6 Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
7 Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
8 Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
9 n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
10 aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
11 Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
12 Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
13 “Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
14 Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
15 Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
16 “Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
17 Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
18 Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
19 Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
20 Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
21 Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
22 “Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
23 Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
24 Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
25 Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
26 Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
27 “Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
28 ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
29 Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
30 Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
31 Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
32 Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
33 Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.

< Yobu 36 >