< Yobu 35 >
1 Eriku n’ayongera okwogera nti,
Además, Eliú respondió,
2 “Olowooza kiba kituufu ggwe okugamba nti, Katonda ananziggyako omusango. Oyogera nti, obutuukirivu bwange businga obwa Katonda.
“¿Consideras que es tu derecho, o dices, ‘Mi justicia es más que la de Dios,’
3 Ate obuuza nti, ‘Nganyulwa ntya?’ Kirungi ki kye nfuna mu kwonoona kwange?
que te preguntes: “¿Qué ventaja tendrá para ti? ¿Qué beneficio tendré, más que si hubiera pecado?’
4 “Nandyagadde okukuddamu ne mikwano gyo egyo gy’oli nagyo.
Yo te responderé, y tus compañeros contigo.
5 Tunula eri eggulu olabe; tunuulira ebire, ebiri waggulu ennyo okukusinga.
Miren al cielo y vean. Mira los cielos, que están más altos que tú.
6 Singa oyonoona ekyo kimukwatako kitya? Ebyonoono byo bwe byeyongera, ekyo kimukolako ki?
Si has pecado, ¿qué efecto tienes contra él? Si tus transgresiones se multiplican, ¿qué le haces?
7 Bw’oba omutuukirivu, kiki ky’oba omuwadde, oba kiki ky’aba afunye okuva mu ngalo zo?
Si eres justo, ¿qué le das? ¿O qué recibe de su mano?
8 Okwonoona kwo kukosa muntu nga ggwe, era n’obutuukirivu bwo bukwata ku baana b’abantu.
Tu maldad puede herir a un hombre como tú, y tu justicia puede beneficiar a un hijo de hombre.
9 Abantu bakaaba olw’okunyigirizibwa okw’amaanyi, balaajaanira ab’omukono ogw’amaanyi.
“A causa de la multitud de opresiones gritan. Piden ayuda por el brazo del poderoso.
10 Naye tewali n’omu agamba nti, Aluwa Mukama Omutonzi wange atuwa ennyimba ekiro,
Pero nadie dice: “¿Dónde está Dios, mi Hacedor? que da canciones en la noche,
11 atuyigiriza ebingi okusinga ensolo ez’omu nsiko, era n’atufuula bagezi okusinga ebinyonyi eby’omu nsiko?
que nos enseña más que los animales de la tierra, y nos hace más sabios que los pájaros del cielo”.
12 Newaakubadde nga bakaaba, tayinza kuwulira n’addamu kukaaba kw’abasajja ab’amalala abakozi b’ebibi.
Allí gritan, pero nadie responde, por el orgullo de los hombres malos.
13 Ddala ddala Katonda tawuliriza kukoowoola kwabwe okwo okutaliimu; Ayinzabyonna takufaako.
Ciertamente, Dios no escuchará un grito vacío, ni el Todopoderoso lo considerará.
14 Kale kiba kitya bw’ogamba nti tomulaba, era nti, Omusango gwo guli mu maaso ge era oteekwa okumulindirira;
Cuánto menos cuando dices que no lo ves. La causa está delante de él, ¡y tú lo esperas!
15 oba nti, ne bw’asunguwala tabonereza era tafaayo nnyo ku butali butuukirivu.
Pero ahora, porque no ha visitado en su ira, tampoco considera mucho la arrogancia,
16 Kale nno Yobu ayasamya akamwa ke okwogera ebitaliimu; obutamanya bumwogeza ebigambo olukunkumuli.”
por lo tanto Job abre su boca con palabras vacías, y multiplica las palabras sin conocimiento”.