< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Och Elihu tog till orda och sade:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Se, Job har sagt: "Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit."
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Ty han säger: "Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud."
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Får man då säga till en konung: "Du ogärningsman", eller till en furste: "Du ogudaktige"?
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Kan man väl säga till Gud: "Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer."
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
"Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd."
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.