< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Eliú continuó:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Escuchen, oh sabios, mis palabras, y ustedes, los que saben, escúchenme.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Porque el oído distingue las palabras y el paladar prueba el alimento.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Escojamos lo que es recto y sepamos entre nosotros lo que es bueno.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Porque Job dijo: Yo soy justo. ʼEL me quitó mi derecho.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
¿Debo mentir con respecto a mi derecho? Aunque no cometí transgresión, mi herida es incurable.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
¿Quién hay como Job, quien bebe el desprecio como agua,
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
quien se va en compañía con los transgresores y camina con los perversos?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Pues afirma: De nada le sirve al hombre deleitarse en ʼElohim.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Por tanto, hombres cuerdos, escúchenme: ¡Lejos esté de ʼElohim la perversidad, y de ʼEL-Shadday la injusticia!
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Porque Él paga al hombre según sus obras y hace que cada uno halle según su camino.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Ciertamente ʼElohim no obra perversamente, ni ʼEL-Shadday pervierte la justicia.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿Quién le confió todo el universo?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Si Él determina hacer así, retirar para Sí mismo su Espíritu y su aliento,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
toda carne perecería juntamente, y el hombre volvería al polvo.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Si tienes entendimiento, escucha esto, escucha el sonido de mis palabras:
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
¿Gobernará el que aborrece la justicia? ¿Te atreves a condenar al Justo poderoso,
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
a Aquél que declara a un rey inútil y perversos a los nobles,
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Quien no muestra parcialidad con príncipes, ni considera al rico por encima del pobre? Porque todos ellos son la obra de sus manos.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
De repente a medianoche mueren, las gentes se estremecen y ya no están. Los poderosos son derribados y no por mano.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Porque los ojos de Él están sobre las sendas del hombre y observan todos sus pasos.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
No hay oscuridad ni sombras donde puedan ocultarse los que hacen iniquidad.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Pues no le impone plazo al hombre, para que comparezca a juicio ante ʼEL.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Él quebranta a los poderosos sin indagar y pone a otros en lugar de ellos.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Por cuanto conoce las obras de ellos, los trastorna en una noche, y quedan deshechos.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Los azota por sus perversidades en un lugar público,
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
porque se apartaron de seguirlo. No consideraron alguno de los caminos de Él.
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
Buscaron que el clamor del pobre llegara a Él, y que escuchara el clamor de los afligidos.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Cuando Él da tranquilidad, ¿quién entonces lo inculpará? Si esconde su rostro, ¿quién lo mirará? Esto ocurre tanto con respecto a una nación como con respecto a un hombre,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
para evitar que reine el impío e imponga trampas al pueblo.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Porque, ¿alguno le dijo a ʼEL: Generé mi castigo, no pecaré más,
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
enséñame Tú lo que yo no veo? ¡Si obré mal, no lo haré más!
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
¿Retribuirá según tus condiciones, porque tú rechazas las de Él? Si rechazas o si aceptas, Él te retribuirá, no yo. Y si no es así, dí lo que sabes.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Los hombres de entendimiento me lo dirán, y el hombre sabio que me escucha:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Que Job no habló con sabiduría, que sus palabras fueron sin discernimiento,
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
que Job debe ser probado hasta el límite, porque respondió como los perversos,
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
y a su pecado añade rebelión. Bate palmas ante nosotros y multiplica sus palabras contra ʼEL.

< Yobu 34 >