< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Tomó de nuevo la palabra Eliú y dijo:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
“Oíd, oh sabios, mis palabras; hombres prudentes, prestadme oído;
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
porque el oído prueba las palabras, como el paladar los manjares.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Procuremos elegirnos lo justo, conozcamos lo bueno en medio nuestro.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Job dice: «Yo soy justo, pero Dios no quiere hacerme justicia;
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
al sostener mi derecho paso por mentiroso; incurable es mi llaga, sin que haya en mi pecado.»
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
¿Qué hombre hay semejante a Job, que se bebe las blasfemias como agua,
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
que va en compañía con los obradores de iniquidad, y anda con los hombres perversos?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Pues dice: «No saca ningún provecho el que procura agradar a Dios.»
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Oídme, por tanto, hombres sensatos: ¡Lejos de Dios la maldad, lejos del Todopoderoso la injusticia!
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Él da a las obras del hombre su pago, retribuye según la conducta de cada uno.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Es imposible que Dios haga maldad; no viola el Omnipotente la justicia.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
¿Quién le puso sobre la tierra? ¿Quién le ha confiado el universo?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Si Él mirase al hombre y retirara hacia sí su espíritu y su soplo,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
de golpe moriría toda carne, y el hombre volvería al polvo.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Si tienes entendimiento, escucha esto, atiende a la voz de mis palabras.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
¿Acaso puede gobernar un enemigo de la justicia? ¿Pretendes tú por ventura condenar al Justo poderoso?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
A aquel que dice a un rey: «¡Malvado!» y a los nobles: «¡Perversos!»
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
A aquel que no prefiere la persona de los grandes, ni mira al rico más que al pobre, porque todos son obra de sus manos.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
De repente mueren, en medio de la noche; pueblos enteros son sacudidos y desaparecen; son quitados los poderosos, sin fuerza (de hombre).
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Porque Sus ojos observan los caminos del hombre, y Él ve todos sus pasos.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
No hay tiniebla, no hay oscuridad tan densa, que puedan esconderse en ella los obradores de iniquidad.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Él no necesita tiempo en el examen del hombre, para llamarlo ante Dios a juicio.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Él quebranta a los poderosos sin necesidad de investigación, y pone a otros en su lugar.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Por eso, conociendo las obras de ellos los derriba de noche y están destruidos.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Los castiga, siendo como son malos, en un lugar donde (todos) lo ven,
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
porque alejándose de Él, no quisieron saber nada de sus caminos.
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
Hicieron llegar a Él el clamor de los humildes, y Él oyó el lamento de los afligidos.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Cuando Él calla, ¿quién podrá condenarlo? si esconde su rostro, ¿quién le verá, ya sea nación o bien un particular?
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Así pone fin al dominio del impío, para que no sirva más de lazo para el pueblo.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Si ahora dice a Dios: «He soportado (tu castigo), no pecaré más;
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
enséñame Tú lo que yo no veo; si he hecho iniquidad, no la haré más.»
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
¿Acaso Él debe darte el pago según el parecer tuyo, según tu negativa o conformidad? Yo no (pienso) así. Di, pues, lo que sabes.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Los hombres sensatos me dirán, lo mismo que los sabios que me oyen:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
«Job ha hablado neciamente, sus palabras fueron imprudentes.»
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
¡Ojalá sea Job probado hasta el fin, por sus respuestas de hombre impío!
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
Porque a su pecado añade la rebelión, bate palmas en medio de nosotros, y habla cada vez más contra Dios.”