< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Још говори Елијуј и рече:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Чујте, мудри, беседу моју, и разумни послушајте ме.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Јер ухо познаје беседу као што грло куша јело.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Разаберимо шта је право, извидимо међу собом шта је добро.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Јер Јов рече: Праведан сам, а Бог одбаци моју правду.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Хоћу ли лагати за своју правду? Стрела је моја смртна, а без кривице.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Који је човек као Јов да као воду пије подсмех?
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
И да се дружи с онима који чине безакоње, и да ходи с безбожним људима?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Јер рече: Не помаже човеку да угађа Богу.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Зато, људи разумни, послушајте ме; далеко је од Бога злоћа и неправда од Свемогућег.
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Јер по делу плаћа човеку и даје сваком да нађе према путу свом.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Доиста Бог не ради зло и Свемогући не изврће правде.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Ко Му је предао земљу? И ко је уредио васиљену?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Кад би на себе окренуо срце своје, узео би к себи дух свој и дисање своје;
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
Изгинуло би свако тело, и човек би се вратио у прах.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Ако си, дакле, разуман, чуј ово: слушај глас речи мојих.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Може ли владати онај који мрзи на правду? Хоћеш ли осудити оног који је најправеднији?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Каже ли се цару: Ниткове! И кнезовима: Безбожници?
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
А камо ли Ономе који не гледа кнезовима ко су, нити у Њега вреди више богати од сиромаха, јер су сви дело руку Његових.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
Умиру за час, и у по ноћи усколеба се народ и пропадне, и однесе се јаки без руке људске.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Јер су очи Његове обраћене на путеве човечије и види све кораке његове.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Нема мрака ни сена смртнога где би се сакрили који чине безакоње.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Јер никоме не одгађа кад дође да се суди с Богом.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Сатире јаке недокучиво, и поставља друге на њихово место.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Јер зна дела њихова, и док обрати ноћ, сатру се.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Као безбожне разбија их на видику.
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Јер одступише од Њега и не гледаше ни на које путеве Његове;
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
Те дође до Њега вика сиромахова, и чу вику невољних.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Кад Он умири, ко ће узнемирити? И кад Он сакрије лице, ко ће Га видети? И то бива и народу и човеку.
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Да не би царовао лицемер, да не би било замке народу.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Заиста, треба казати Богу: Подносио сам, нећу више грешити.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
А шта не видим, Ти ме научи; ако сам чинио неправду, нећу више.
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Еда ли ће по теби плаћати, јер теби није по вољи, јер ти бираш а не Он? Ако знаш шта, говори.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Људи ће разумни са мном казати, и мудар ће човек пристати,
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Да Јов не говори разумно, и да речи његове нису мудре.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Оче мој, нека се Јов искуша до краја, што одговара као зли људи.
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
Јер домеће на грех свој безакоње, пљеска рукама међу нама, и много говори на Бога.