< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Još govori Elijuj i reèe:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Èujte, mudri, besjedu moju, i razumni poslušajte me.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Jer uho poznaje besjedu kao što grlo kuša jelo.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Razberimo što je pravo, izvidimo meðu sobom što je dobro.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Jer Jov reèe: pravedan sam, a Bog odbaci moju pravdu.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Hoæu li lagati za svoju pravdu? strijela je moja smrtna, a bez krivice.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Koji je èovjek kao Jov da kao vodu pije potsmijeh?
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
I da se druži s onima koji èine bezakonje, i da hodi s bezbožnijem ljudima?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Jer reèe: ne pomaže èovjeku da ugaða Bogu.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Zato, ljudi razumni, poslušajte me; daleko je od Boga zloæa i nepravda od svemoguæega.
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Jer po djelu plaæa èovjeku i daje svakome da naðe prema putu svojemu.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Doista Bog ne radi zlo i svemoguæi ne izvræe pravde.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Ko mu je predao zemlju? i ko je uredio vasiljenu?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Kad bi na nj okrenuo srce svoje, uzeo bi k sebi duh njegov i dihanje njegovo;
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
Izginulo bi svako tijelo, i èovjek bi se povratio u prah.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Ako si dakle razuman, èuj ovo: slušaj glas rijeèi mojih.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Može li vladati onaj koji mrzi na pravdu? hoæeš li osuditi onoga koji je najpravedniji?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Kaže li se caru: nitkove! i knezovima: bezbožnici?
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Akamoli onomu koji ne gleda knezovima ko su, niti u njega vrijedi više bogati od siromaha, jer su svi djelo ruku njegovijeh.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
Umiru zaèas, i u po noæi uskoleba se narod i propadne, i odnese se jaki bez ruke ljudske.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Jer su oèi njegove obraæene na putove èovjeèije i vidi sve korake njegove.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Nema mraka ni sjena smrtnoga gdje bi se sakrili koji èine bezakonje.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Jer nikome ne odgaða kad doðe da se sudi s Bogom.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Satire jake nedokuèljivo, i postavlja druge na njihovo mjesto.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Jer zna djela njihova, i dok obrati noæ, satru se.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Kao bezbožne razbija ih na vidiku.
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Jer otstupiše od njega i ne gledaše ni na koje putove njegove;
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
Te doðe do njega vika siromahova, i èu viku nevoljnijeh.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Kad on umiri, ko æe uznemiriti? i kad on sakrije lice, ko æe ga vidjeti? i to biva i narodu i èovjeku,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Da ne bi carovao licemjer, da ne bi bilo zamke narodu.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Zaista, treba kazati Bogu: podnosio sam, neæu više griješiti.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
A što ne vidim, ti me nauèi; ako sam èinio nepravdu, neæu više.
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Eda li æe po tebi plaæati, jer tebi nije po volji, jer ti biraš a ne on? Ako znaš što, govori.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Ljudi æe razumni sa mnom kazati, i mudar æe èovjek pristati,
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Da Jov ne govori razumno, i da rijeèi njegove nijesu mudre.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Oèe moj, neka se Jov iskuša do kraja, što odgovara kao zli ljudi.
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
Jer domeæe na grijeh svoj bezakonje, pljeska rukama meðu nama, i mnogo govori na Boga.

< Yobu 34 >