< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
И продолжал Елиуй и сказал:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.