< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Og Elihu tok atter til orde og sa:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene og bruker mange ord om Gud.

< Yobu 34 >