< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
quasi impios percussit eos in loco videntium
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum

< Yobu 34 >