< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Elihou reprit et dit:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
"Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."

< Yobu 34 >