< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
And Helyu pronounside, and spak also these thingis,
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me; for the eere preueth wordis,
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
and the throte demeth metis bi taast.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Chese we doom to vs; and se we among vs, what is the betere.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir?
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Therfor ye men hertid, `that is, vndurstonde, here ye me; vnpite, `ethir cruelte, be fer fro God, and wickidnesse fro Almyyti God.
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
For he schal yelde the werk of man to hym; and bi the weies of ech man he schal restore to hym.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
For verili God schal not condempne with out cause; nether Almyyti God schal distrie doom.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
What othere man hath he ordeyned on the lond? ether whom hath he set on the world, which he made?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid, and herkne the vois of my speche.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Whether he that loueth not doom may be maad hool? and hou condempnest thou so myche him, that is iust?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
`Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
God schal al to-breke many men and vnnoumbrable; and schal make othere men to stonde for hem.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
He smoot hem, as vnpitouse men, in the place of seinge men.
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
For whanne he grauntith pees, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym? And on folkis and on alle men `he hath power `to do siche thingis.
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Which makith `a man ypocrite to regne, for the synnes of the puple.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
If Y erride, teche thou me; if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde.
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Men vndurstondynge, speke to me; and a wise man, here me.
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
My fadir, be Joob preuede `til to the ende; ceesse thou not fro the man of wickidnesse,
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
`that addith blasfemye ouer hise synnes. Be he constreyned among vs in the meene tyme; and thanne bi hise wordis stire he God to the doom.

< Yobu 34 >