< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Then Elihu continued:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
“You [three] men who [think that you] [SAR] are very wise, hear me; listen to what I am saying, you men who [say that you] know so much.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
When we [SYN] hear what other people [like you] say, we [RHQ] think carefully about what they say [to determine what is good and what is bad], like we [SYN] taste food [to determine what is good].
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
We need to decide [who is saying] what is right and to determine among ourselves what is good/best.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Job has said, ‘I am innocent, but God has refused to judge me fairly/justly.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Even though I have always done what is right, he is lying about me. Even though I have not done what is wrong, he has caused me to suffer, and I will certainly die.’
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
(Is there any person like Job, who insults others as easily as people accept a drink of water?/There is no person like Job, who insults others as easily as people accept a drink of water.) [RHQ]
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
He habitually associates with people who do what is evil and spends time with wicked people.
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
He has said, ‘It is useless for people to try to please God.’
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
“So, you men who [claim that you] understand everything, listen to me! Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong [DOU]!
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
He (pays back/punishes) people for what they have done; he gives them what they deserve for the way that they have conducted their lives.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Truly, Almighty God never does what is wicked; he always [LIT] does what is fair/just.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
The authority that he has to rule everything on the earth, no one [RHQ] gave it to him; no one [RHQ] put him in control of the whole world. [He has always had that authority].
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
If he would take his spirit back to himself,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
everyone would die [immediately], and their corpses would soon become dirt again.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
“So, [Job], if [you say that you] understand everything, listen to what I am saying.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
God could certainly not [RHQ] govern the world if he hated doing what is fair/just. So, will you condemn God, who is righteous and powerful, [saying that what he has done is wrong]?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
He tells [some] kings that they are worthless, and he says to [some] officials that they are wicked.
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
He does not favor rulers [more than he favors others]; he does not favor rich people more than poor people, because he created all of them.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
People [often] die suddenly; he strikes them at midnight and they die; he even gets rid of mighty people without the help of any humans [SYN].
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
“He sees [MTY] everything that people do; [when we walk, ] he watches every step that we take.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
There is no gloom or darkness [DOU] that is so dark that sinners can hide [from him] in that darkness.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
God does not [need to] set a time when we will stand in front of him in order that he may judge us. [He can judge us whenever he wants to].
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
He destroys mighty people without [needing to] investigate [what they have done], and he appoints others to take their places.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Because he [already] knows what they have done, he removes them at night and gets rid of them.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
Where [many] people can see it, he strikes/punishes them because of the wicked things that they have done;
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
he strikes them because they turned away from doing what he wanted them to do and did not pay attention to any of his commands.
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
They [mistreated] the poor people, with the result that those poor people cried out to God [for help], and he heard those afflicted people when they cried out [to him].
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
But if God decides to do nothing [to punish wicked people], no one can criticize/condemn him. If a godless/wicked man rules a nation, a man who tricks/deceives the people,
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
and if [God] hides his face [with the result that he does not see that ruler or punish him], no one will be able to prevent that ruler [from doing those things].
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
“Job, have you or anyone else ever said to God, ‘I have been punished [for my sins], and I will not sin any more;
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
so teach/show me what [sins I have committed]; if I have done anything that is evil, I will not do it any more’?
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
[Job, ] you object to what God has done to you, but do you think that he will do what you want him to do? It is you who must choose [what you say to God], not I; so tell me what you are thinking about this.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
“People who have good sense, those who are wise and who listen to what I say, will say to me,
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
‘Job is speaking ignorantly; what he says is nonsense.’
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
I think that Job should be taken to a court and (put on trial/judged), because he answers [us his friends] like wicked men would answer.
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
To add to the [other] sins that he has committed, he is rebelling [against God]; he shows us that he does not respect God [IDM], making long speeches [saying that God has punished him unjustly].”

< Yobu 34 >