< Yobu 34 >

1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Moreover Elihu answered and said,
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
For the ear trieth words, as the palate tasteth meat.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Let us choose for us that which is right: let us know among ourselves what is good.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right:
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; my wound is incurable, [though I am] without transgression.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Who gave him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
If he set his heart upon man, [if] he gather unto himself his spirit and his breath;
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
If now [thou hast] understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Shall even one that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is just [and] mighty?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Is it [fit] to say to a king, [Thou art] vile? [or] to nobles, [Ye are] wicked?
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
[How much less to] him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
For he needeth not further to consider a man, that he should go before God in judgment.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, and setteth others in their stead.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways:
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
So that they caused the cry of the poor to come unto him, and he heard the cry of the afflicted.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
When he giveth quietness, who then can condemn? and when he hideth his face, who then can behold him? whether [it be done] unto a nation, or unto a man, alike:
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do it no more?
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Men of understanding will say unto me, yea, every wise man that heareth me:
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Job speaketh without knowledge, and his words are without wisdom.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
Would that Job were tried unto the end, because of his answering like wicked men.
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

< Yobu 34 >