< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
Moreouer Elihu answered, and saide,
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Heare my wordes, ye wise men, and hearken vnto me, ye that haue knowledge.
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
For the eare tryeth the words, as the mouth tasteth meate.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Let vs seeke iudgement among vs, and let vs knowe among our selues what is good.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water?
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Therefore hearken vnto me, ye men of wisedome, God forbid that wickednesse should be in God, and iniquitie in the Almightie.
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
For he will render vnto man according to his worke, and cause euery one to finde according to his way.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Whome hath he appointed ouer the earth beside him selfe? or who hath placed the whole worlde?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
All flesh shall perish together, and man shall returne vnto dust.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
And if thou hast vnderstanding, heare this and hearken to the voyce of my wordes.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Shal he that hateth iudgement, gouerne? and wilt thou iudge him wicked that is most iust?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
He shall breake the mightie without seeking, and shall set vp other in their stead.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
He striketh them as wicked men in the places of the seers,
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely?
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Because the hypocrite doeth reigne, and because the people are snared.
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
But if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more.
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, and not I. now speake what thou knowest.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Let men of vnderstanding tell me, and let a wise man hearken vnto me.
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
I desire that Iob may be tryed, vnto the ende touching the answeres for wicked men.
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
For he addeth rebellion vnto his sinne: he clappeth his handes among vs, and multiplieth his wordes against God.