< Yobu 34 >
1 Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
And Eliu continued his discourse, and said:
2 “Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me:
3 Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste.
4 Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best.
5 “Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment.
6 Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin.
7 Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
What man is there like Job, who drinketh up scorning like water?
8 Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men?
9 Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
10 Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
Therefore, ye men of understanding, hear me: far from god be wickedness, and iniquity from the Almighty.
11 Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them.
12 Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment.
13 Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made?
14 Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.
15 abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
All flesh shall perish together, and man shall return into ashes.
16 “Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words.
17 Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just?
18 Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly?
19 atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.
20 Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.
21 “Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps.
22 Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.
23 Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God.
24 Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead.
25 Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed.
26 Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
He hath struck them, as being wicked, in open sight.
27 kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways:
28 Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor.
29 Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men?
30 aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people?
31 “Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.
32 kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more.
33 olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak.
34 “Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me.
35 ‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline.
36 Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity.
37 Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”
Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us: and then let him provoke God to judgment with his speeches.